Закон о защите русского языка: что ждёт бизнес и как изменится жизнь россиян
С марта 2026 года заработает закон, который запрещает использование только иностранных названий на различных вывесках, табличках, в названиях строительных проектов. Он направлен на усиление позиций русского языка в бизнесе, рекламе и потребительской среде. В народе его уже прозвали «законом о русификации брендов», и не без оснований: изменения касаются названий компаний, упаковки, рекламы, вывесок и сайтов.
Теперь использовать иностранные слова в этих сферах можно только при соблюдении ряда условий. Если у иностранного слова есть общеупотребительный русский аналог — его использование становится обязательным. Разберёмся, что это значит на практике и как бизнесу адаптироваться к новым требованиям.
Что именно меняется?
Обновлённый закон регулирует все формы публичной и деловой коммуникации. Главный принцип: если слово можно заменить русским аналогом — его нужно заменить.
Вот ключевые изменения:
- Названия организаций.
Компании, использующие в названии иностранные слова, не обязаны отказываться от них полностью, но должны добавить русскоязычный эквивалент. Например: «Coffee Point» → «Кофейня “Coffee Point”» или «Магазин “Fashion Store”». Русская часть становится обязательной — как в регистрационных документах, так и на вывеске.
- Вывески и указатели.
На фасадах и в навигации должно быть читаемое русское название. Иностранное допустимо как вспомогательное — например, в логотипе или мелким шрифтом.
- Рекламные материалы.
Англицизмы типа «sale», «event», «cashback» и др. запрещены, если у них есть русские аналоги. Закон требует использовать понятные термины: «распродажа», «мероприятие», «возврат» и т.д.
- Упаковка продукции.
Вся информация на упаковке — от состава до инструкции — должна быть продублирована на русском языке. Это требование распространяется на все товары, за исключением зарегистрированных товарных знаков и технических терминов.
- Сайты и онлайн-сервисы.
Интерфейсы интернет-магазинов и приложений должны быть переведены на русский. Иностранные слова допустимы только при отсутствии эквивалента или в составе товарного знака.
Как русифицировать бренд?
Бизнесу предоставлены гибкие варианты, как адаптировать наименование, не теряя узнаваемость.
Доступны три подхода:
- Транслитерация.
Перенос названия русскими буквами: Starbucks → «Старбакс», Hilton → «Хилтон». Подходит, если важно сохранить звучание.
- Прямой перевод.
Перевод названия: Burger King → «Король бургеров», Food Market → «Рынок еды». Подчёркивает смысл, но может звучать непривычно.
- Гибридный формат.
Комбинация: «Кофейня Coffee Point», «Магазин Fashion Room», «Салон красоты Beauty Zone». Это наиболее распространённый способ адаптации: оригинальное имя остаётся, но сопровождается русским описанием.
Важно:
Если название зарегистрировано как товарный знак — его можно сохранить, но русская часть должна быть добавлена в вывески и маркетинговые материалы.
Какие слова теперь под ограничением?
Закон запрещает не все иностранные слова, а только те, у которых есть широко признанные русские аналоги.
Подлежат замене:
- «Sale» → «распродажа»
- «Fast food» → «быстрое питание»
- «Online-заказ» → «заказ через интернет»
- «Discount» → «скидка»
- «Event» → «мероприятие»
Допускаются без перевода:
- Зарегистрированные товарные знаки;
- Научные и технические термины: «интернет», «вебинар», «блог», «сервер», «гаджет».
Как реагирует бизнес?
Крупные компании
Международные бренды начали адаптацию заранее. Например, McDonald's, Hilton, Samsung, IKEA:
- зарегистрировали русскоязычные формы названий;
- адаптировали упаковку, интерфейсы и рекламные материалы;
- обеспечили соответствие новым требованиям в магазинах и на сайтах.
Такие компании действуют через юридические и маркетинговые департаменты, имея ресурсы для поэтапной адаптации.
Малый и средний бизнес
МСП сталкивается с большей нагрузкой:
- необходима перерегистрация наименования (с добавлением русской формы);
- требуются новые вывески, сайт, полиграфия, визитки, соцсети;
- в ряде случаев — пересмотр всей коммуникационной стратегии.
По оценкам предпринимателей, полная адаптация может потребовать от 100 тыс. до 500 тыс. рублей.
Мнения о законе: плюсы и минусы
За:
- Укрепление языковой среды.
Поддерживается статус русского языка как главного в публичной сфере.
- Доступность информации.
Русские названия и термины проще воспринимаются всеми группами потребителей.
- Снижение культурной зависимости.
Язык — важная часть национальной идентичности, и его защита — элемент государственной политики.
Против:
- Финансовые издержки.
Особенно ощутимы для малого бизнеса, которому придётся инвестировать в адаптацию.
- Потеря стилистики бренда.
Некоторые иностранные названия сложно передать без искажения звучания.
- Ограничение креатива в рекламе.
Уменьшается гибкость языка в маркетинговых кампаниях.
Что нужно сделать бизнесу?
Если в вашем бренде используются иностранные слова — начните с аудита:
- Проверьте наименование компании.
Добавьте русскую часть (например, «магазин», «кафе», «салон»).
- Проанализируйте рекламу и маркетинг.
Замените англицизмы на русские аналоги в слоганах, баннерах, описаниях.
- Обновите упаковку и интерфейсы.
Обеспечьте русскоязычные версии на всех потребительских точках контакта.
- Подготовьте юридические документы.
При необходимости — зарегистрируйте русскую версию наименования как часть бренда.
- Переходите к адаптации поэтапно.
Не обязательно менять всё сразу — достаточно двигаться в сторону соответствия с приоритетных точек.
Итог
Обновлённый закон — это не просто про язык, а про создание устойчивой, понятной и доступной среды. Он требует от бизнеса внимания к формулировкам, визуальной коммуникации и юридическим деталям.
Если всё сделать грамотно, изменения не нанесут вреда — наоборот, позволят укрепить связь с российской аудиторией, сохранить лояльность клиентов и избежать санкций.